Wednesday, September 26, 2012

SCANDAL : "Koe" English Lyrics

"Koe" is a song released by SCANDAL on the EPIC Records Japan label on September 26th, 2012.
The song appears as track #7 on their fourth album "Queens are trumps -Kirifuda wa Queen-".

Voice

Lyrics & Music: Ryota Yanagisawa
Arrangement: Keita Kawaguchi

At the scramble intersection that's like a repeat of yesterday
I looked at the overly blue sky - there'll be times that it's concealed if it rains...

In this city overflowing with things, something is unfulfilled
I felt like returning that rental movie without watching it

Hey, now, do you remember me?
Hey, now I remembered you

Your voice has always been here, and yet it never sounds out
It's not that I don't have things that I value
Even if I think I want to go home, I can't say I want to go home
Pretending to be strong and feeling lonely, I'm searching for tomorrow

Laughing, you said "See ya later", the first time on the Chuo Line
I realized I'm walking while avoiding the crowd of people with my practiced feet

Hey, now, how do you see me?
Hey, now, I probably can't see you

Gazing at the light of the TV I stare blankly at
Cell phone in my hand, the name I'm used to seeing
Without knowing what was on the mind of the person on the other end
I laughed unintentionally

Your voice has always been here, and yet it never sounds out
"I get it" "It's a lie, right?" you're evading me
But I'm somehow happy, so I'll surely wait for the morning
I expect a today where it'll repeat

I've always been here, and I'm surely here now
Hesitation and loneliness are natural
But I wanted to say I want to go home, I didn't say I want to go home
Pretending to be strong and feeling lonely, I'll still walk on
I'll walk on

Tomorrow I'll return that move I haven't watched
Koe

Sakushi & Sakkyoku: Yanagisawa Ryouta
Henkyoku: Kawaguchi Keita

Kinou no RIPIITO no you na SUKURANBURU kousaten de
Ao sugiru sora wo miteta ame nara kakuseru koto mo aru noni naa

MONO ga afureru machi de nanika mitasarenai mama
RENTARU shita ano eiga mo minai mama de kaesu ki ga shita

Nee ima anata wa watashi wo oboete iru?
Nee ima watashi wa anata wo omoidashiteta

Koe wa zutto koko ni atte nanoni zutto hibikanakute
Daiji datte omou mon ga nai wake ja nai kara
Kaeritai to omottetatte kaeritai to ienakutte
Tsuyogatte sabishigatte soredemo ashita wo sagashiteru

Waratte "Mata ne" tte tsugete hajimete no Chuuousen mo
Kidzukeba nareta ashi de hitogomi wo yokete aruite iru

Nee ima anata wa watashi ga dou mieru?
Nee ima watashi wa anata ni aenai kamoshirenai

Mi mo shinai TEREBI no akari wo nagamete
Te ni shita keitai minareta namae ni
Tsunaida mukou de hito no ki mo shiranai de
Warau koe ni omowazu waratta

Koe wa zutto koko ni atte nanoni zutto hibikanakute
"Wakaru yo" tte "Uso desho?" tte hagurakashite
Dakedo nanka ureshikutte dakara kitto asa wo matte
RIPIITO tte omou kyou ni kitai wo suru

Watashi wa zutto koko ni atte sore ga kitto ima ni natte
Mayoi datte kodoku datte atarimae ni aru kedo
Kaeritai to iitakatta kaeritai to iwanakatta
Tsuyogatte sabishigatte soredemo watashi wa aruite iku
Aruite iku

Mitenai ano eiga wo ashita kaeshi ni ikou


作詞・作曲:柳沢亮太
編曲:川口圭太

昨日のリピートのような スクランブル交差点で
青過ぎる空を見てた 雨なら隠せることもあるのになぁ

モノが溢れる街で 何か満たされないまま
レンタルしたあの映画も見ないままで返す気がした

ねえ 今 あなたは私を覚えている?
ねえ 今 私はあなたを思い出してた

声はずっと此処にあって なのにずっと響かなくて
大事だって思うもんが 無いわけじゃないから
帰りたいと思ってたって 帰りたいと言えなくって
強がって寂しがって それでも明日を探してる

笑って「またね」って告げて 初めての中央線も
気付けば慣れた足で人ごみを避けて 歩いている

ねえ 今 あなたは私がどう見える?
ねえ 今 私はあなたに会えないかもしれない

見もしないテレビの明かりをながめて
手にした携帯 見慣れた名前に
繋いだ向こうで 人の気も知らないで
笑う声に 思わず笑った

声はずっと此処にあって なのにずっと響かなくて
「わかるよ」って「嘘でしょ?」ってはぐらかして
だけどなんか嬉しくって だからきっと朝を待って
リピートって思う今日に 期待をする

私はずっと此処にあって それがきっと現在(いま)になって
迷いだって孤独だって 当たり前にあるけど
帰りたいと言いたかった 帰りたいと言わなかった
強がって寂しがって それでも私は歩いていく
歩いていく

見てないあの映画を明日返しにいこう

2 comments:

  1. This is one of my favorite SCANDAL songs! Just a question, is there a better way of translating:

    Your voice has always been here, and yet it never sounds out
    "I get it" "It's a lie, right?" you're evading me

    I can't seem to get the point - or maybe I'm just really slow. Apologies, English is not my first language. Anyways, can anyone explain this part to me? Thanks!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you for your comment! As far as the line is concerned, the Japanese word here "響かなくて", means something along the lines of "it [the voice] doesn't resound / doesn't affect [me] / doesn't touch [the speaker's heart]". It's a bit vague, but it seems to me like the person she loves isn't being honest with her.

      Delete